馬里奧還是馬力歐?遊戲譯名也是一門大學問

如果將兩種不同的文明喻為兩座孤島,那麼翻譯工作就如同在這兩座孤島之間搭起一座橋樑,為文化交流提供可能。從原則上來講,翻譯要建立在對原文的高度理解上,再對原文用其他文化的語言進行替換、解釋或說明,最高境界就是達到「信達雅」,即翻譯作品內容忠實於原文、文辭暢達、有文采。


但「信達雅」在翻譯的過程中往往很難實現,一方面可能是受到翻譯內容或者譯者知識水平等客觀限制,另一方面也有可能是受到翻譯過程中人為主觀因素的影響。

如著名電影《The Shawshank edemption》在內地被譯為《肖申克的救贖》算是忠於原文來翻譯,但是在台灣卻被譯為《刺激 1995》,一個即便是看過電影好幾遍也無法理解其含義的古怪譯名。


追溯其由來,原來是因為當時台灣片商在引進《肖申克的救贖》時,發現它的劇情跟前不久引進的影片《刺激》劇情很相似,為了順着觀眾的觀影心理,所以才有了所謂的《刺激 1995》。

而講到遊戲譯名,既有著名的「老頭滾動條」、「踢牙老奶奶」等純粹的機翻錯誤;或「馬里奧/馬力歐」、「口袋妖怪/精靈寶可夢」等約定俗成的譯名錯誤、也有因為遊戲不太知名或者剛發佈而導致的譯名混亂,如「底特律:我欲成人/底特律:成為人類」等。

《上古捲軸》又名《老頭滾動條》?(誤

在早期《上古捲軸》被大陸公司引進時,由於翻譯人員直接採用機器翻譯,從而出現了「老頭滾動條」的笑話。


《上古捲軸》的英文名稱為《The Elder Scrolls》,在機翻的過程中,「Elder」被翻譯為「老頭」,「Scroll」意思是捲軸,捲軸狀的事物,從而被翻譯為「滾動條」。於是乎,《上古捲軸》就被翻譯成了「老頭滾動條」,這也是典型的機翻錯誤。

類似的例子還有「踢牙老奶奶」(RPG遊戲《無冬之夜》里著名的錯誤翻譯)以及「哥特式金屬私生子」(動作遊戲《刺客信條:啟示錄》里的錯誤翻譯。

馬里奧?馬力歐?傻傻分不清

作為任天堂的招牌角色,Mario(日文:マリオ)在全球擁有不俗的人氣。但就是這樣一個擁有極高人氣的遊戲角色,在現實時間中的名字卻各有不同:FC 時代多被國內民眾稱為「超級瑪麗」,神遊科技(任天堂中國子公司)大陸官方譯名為「馬力歐」,台港官方譯名為「瑪利歐」,目前國內約定俗成將其稱為「馬里奧」。


其實無論是「馬里奧」還是「馬力歐」,在翻譯原則上都說得通:Mario 的發音與「奧」相同,所以翻譯為「馬里奧」;而日語名「マリオ」最後一個字發音與「歐」字相同,所以又有了「馬力歐」。

但這其中還有一段小故事,據稱 Mario 這個名字是美國任天堂公司首先提出的,日文譯名「マリオ」也是通過 Mario 音譯過來的,所以將 Marrio 視為原作來翻譯可能更準確。但考慮到任天堂是日本的公司,所以官方在國內就參考了「マリオ」,將其翻譯為「馬力歐」。


像「馬里奧」和「馬力歐」這種情況的,還有「口袋妖怪」和「精靈寶可夢」。出現這種現象的原因一般是由於官方譯名來得比較晚,而民間譯名已經廣為流傳,被大多數人所接受,要改回來就比較困難了。


不過話說回來,這兩種譯名都不算錯誤,官方之所以不採用民間譯名也有可能是因為這個名字在當地已經被註冊了,迫不得已才使用新譯名,對此玩家們也應理性看待。

《底特律:我欲成人》還是《底特律:成為人類》?

將於今年五月登陸 PS4 的《底特律:我欲成人》講述了在近未來的底特律,玩家將體驗三位不同的機械人的故事,他們將會逐漸體驗到生物獨有的情感,並在充滿暴力的社會裡面對各種迫害,玩家的選擇將決定他們的命運。


這款遊戲的英文名稱為《Detroit: Become Human》,直譯的話就是《底特律:成為人類》,但在國內除了這個譯名之外,還存在《底特律:化身為人》、《底特律:我欲成人》《底特律:變人》等混亂譯法。

這種現象在一些新遊戲或者知名度不高的遊戲中尤為明顯。如任天堂在 2015 年曾經推出過一款混合了精靈寶可夢和鐵拳系列元素的街機遊戲 ——《Pokkén Tournament(ポッ拳)》。到了國內,有些遊戲玩家將《ポッ拳》直譯為《寶可拳》,但是由於這個名稱缺少吸引力,後來就出現了《精靈寶可夢鐵拳錦標賽》這類完全自由發揮的譯名。


《最終幻想》曾叫《太空戰士》?

這款作品直譯為《最終幻想》幾乎毫無爭議,製作人坂口博信在接受採訪時也表示這款作品如此命名是因為這是當時他手頭資金能夠製作的最後一款遊戲,失敗將意味着幻想的結束。


但是港台曾將其譯為《太空戰士》,背後原因更是讓人哭笑不得。原來是因為當時遊戲的故事情節涉及部分太空要素,所以遊戲雜誌的編輯突發奇想就取了《太空戰士》這樣一個名稱。

然而這一根據遊戲魔幻背景的意譯最終還是不符合這一遊戲系列,後來《最終幻想》的譯名逐漸佔得了上風。

遊戲譯名中存在「信達雅」嗎?

你別說,還真有,最著名的當屬《古墓麗影》了。

《Tomb Raider》是《古墓麗影》的英文原稱,如果拆開來看,「tomb」翻譯為古墓,「raider」翻譯為突襲者、挖掘者,在當時還有人將其翻譯為「盜墓者」、「古墓入侵」,但是相比《古墓麗影》來說,前兩者就缺少了不少韻味。


此外還有《反恐精英(Counter-Strike)》、《求生之路(Left 4 Dead)》等遊戲譯名也十分經典。

那麼你認為那款遊戲的譯名取得最好呢?

想在手機閱讀更多中國內地資訊資訊?下載【香港矽谷】Android應用
分享到Facebook
技術平台: Nasthon Systems